Редактирование перевода носителем

Академия научных публикаций (АНП) sci-academy.com оказывает услуги по редактированию переводов носителями языков для размещения научной информации на иностранных сайтах и в журналах различных специализированных информационных баз данных.

Особенности редактирования перевода носителем языка

Особенностью такой услуги, которая является специальным видом перевода, считается осуществление редактирования результатов переводческой деятельности переводчиком – лингвистом, для которого язык перевода – родной. При этом специалист занимается корректировкой и правкой текста, который уже выполнен профессиональным переводчиком.

Необходимость внесения таких изменений, стоимость которых выше средних тарифов за качественный перевод, обуславливается необходимостью придать тексту вид оригинальной разработки, выполненной на языке межнаучного общения. В переводе устраняются все неточности и погрешности, связанные с работой переводчика. Для проведения такой работы необходимо обладать менталитетом человека, для которого язык перевода является родным с детства.

Однако и полученный результат оправдывает все ожидания автора. В итоге у него на руках остается безупречная, с точки зрения стилистики и грамматики, научная разработка, без неточностей и ошибок в орфографии и лексике языка. Именно такая вариация текстового изложения, которая соответствует оригиналу написания языконосителем.

Подать заявку

Ведь во всех языках мирового сообщества присутствуют диалекты (формы разговорного языка, принятые к употреблению в конкретной местности проживания), которым присущи свои уникальные особенности при построении предложений, как в устном, так и в письменном изложении. Обладать такими знаниями лингвистических особенностей языковых диалектов может только человек, для которого общение на этом языке знакомо с детских лет. Если же перевод не отредактирован специалистом – носителем языка, то иностранцам, на которых ориентирован текст, сразу будет понятно, что это переводной, а не оригинальный вариант статьи или другого документа. [/justify]

Преимущества редактирования перевода языконосителем

К таким преимуществам относятся следующие аспекты перевода текстов и научных разработок:
• Устранение дефектов речи при смысловой передаче текста;
• Употребление корректных оборотов стиля и оттенков речи;
• Соответствие терминов своим значениям, в т. ч. в сложных и специализированных переводах;
• Грамотный стиль изложения документа;
• Устранение всех ошибок в тексте, в т.ч. смысловых, орфографических и пунктуационных;
• Сохранение традиций культуры языка перевода.